Have you ever considered how long it sometimes takes before your text says exactly what you want it to.

How many times has it been revised, discussed with friends and colleagues or even in a project group until everyone is happy with the result?

By now it should be clear to anyone reading this that a translation can
never be an “off the peg” product but has to be “tailored” to your individual needs.

You’ve probably also noticed that the German version of our web site is
not a ‘1 to 1’ translation of the English text. This is because we don’t just translate texts; we go one step further and make sure that they will be understood in a different language and cultural area.